Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Bis, dass der Tod uns verbindet (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Bis, dass der Tod uns verbindet (German Edition) book. Happy reading Bis, dass der Tod uns verbindet (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Bis, dass der Tod uns verbindet (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Bis, dass der Tod uns verbindet (German Edition) Pocket Guide.
Selection of Articles and interviews:

Jakob das Ortsbild von Oberehe. Der neugotische Bruchsteinsaal wurde errichtet. Das Pfarrhaus wurde ebenfalls im Stil der Neogotik gebaut. In Oberehe findet sich auch ein Sauerbrunnen am Laubachshof am westlichen Ortsausgang. Am Geopfad liegen weitere Quellen der Gemarkung. So wie auf der Obereher Heide sah es einst an vielen Orten in der Eifel aus. Im Dorf steht die katholische Filialkirche St. Der Saalbau entstand zu Beginn des Veranstaltungen: Ahbachfest am letzten Wochenende im Mai, Dorffest am 1.


  • Vergessene Fahnen.
  • Inhaltsverzeichnis.
  • Fenêtre sur couple (e-ros) (French Edition).
  • Effects of US Bank Mergers on Bank Risk and Value!
  • todsicher - English translation - cosenefuno.tk German-English dictionary.

Juli Rallye Oberehe Cassic dieses Jahr am Seperater Eingang. Um Absprache mit dem Gastgeber wird gebeten. Die 12km entfernten Vulkanmaare laden ein zum Schwimmen. Villa Oasis. Appartement "Eifel" im Haus Sybille. Appartement Mosel. Het is een fijne plek voor wandelaars en fietsers, voor hikers en bikers.

Sulzer’s “Recitativ”: Edition and Translation

In de grote tuin staan appel- en pruimenbomen en bessenstruiken. Even op adem komen op drie uur rijden vanaf Utrecht. De boerderij biedt ruimte aan zes personen in drie slaapkamers, waarvan een kamer met tweepersoonsbed en eigen wastafel en twee met eenpersoonsbedden. Met groene heuvels en talrijke bossen is het een heerlijk wandel- en moutainbikegebied. De boerderij ligt op een uur afstand van Keulen. Kamer in Boerderij in de Eifel. Additional service charges may have to be paid locally on-site, see house rules and house manual for details.

Please don't hesitate to contact us should you have any questions. Thank you. Kitchenette 4 hot plates, oven, dishwasher, electric coffee machine. Small patio. Facilities: children's high chair. Internet WiFi, free. Please note: non-smokers only. Kottenborn 5 km from Adenau: Beautiful semi-detached house "Weinand".

Located by a road. For shared use: property. In the house: breakfast room, central heating system. Breakfast on request extra. Parking at the house. Golf course 18 hole 39 km, tennis 5 km. Please note: car recommended. Apartment Weinand for 2 persons in Adenau. Show all. Popular homes. Kitchenette oven, dishwasher, electric coffee machine. Terrace furniture.

Beautiful view of the valley and the countryside. Facilities: Internet WiFi, free. The apartment has electric shutters and a Senseo coffee machine. Kottenborn 5 km from Adenau: Comfortable 2-family house "Esser". In a quiet position in the residential district. Private: small garden with lawn for sunbathing. Patio, garden furniture. In the house: central heating system. Golf course 18 hole 39 km. Ferienwohnung Esser in Adenau. This luxury apartment is situated in elegant Rosenhof, located on the edge of Eifel Leudersdorf.

Rosenhof offers a relaxed atmosphere and stunning views across the surrounding valleys, all the way down to Aremberg and Hohen Acht. The area has some great walking opportunities including the popular Eifelsteig route and the Eifelkrimi trail that runs along the house. The famous Dauner Maren lakes are easy to get to and great for swimming 25km.

If you're travelling with kids, you might enjoy the summer toboggan run, a visit to Phantasialand or discovering the many beautiful swimming spots in the area. Luxurious and incredibly comfortable apartment with stunning view and plenty of peace and quiet. In de grote tuin staan verschillende fruitbomen. Het is ongeveer drie uur rijden vanaf Utrecht. De boerderij biedt ruimte aan zes personen in twee tot drie slaapkamers, waarvan een kamer met tweepersoonsbed en eigen wastafel en twee met eenpersoonsbedden.

De badkamer wordt gedeeld. De boerderij ligt op een uur afstand rijden van Keulen.

Buy for others

Kamers in Boerderij in de Eifel. Bis zum Wasserfall sind es ca 3 km Spaziergang. Bei Fragen melden Sie sich gern! Es ist sehr ruhig. Kein Nachbar kann auf ihre Terasse sehen. Hinter dem Haus beginnt der Wanderweg. Herzlich Willkommen! Ich freue mich auf Sie! Doris Meyer. Das Ferienhaus mit ca. Lovely apartment in nature, peace and relaxation. Exit to the veranda. Kitchenette 2 hot plates, electric coffee machine. Beautiful view of the countryside.

Facilities: washing machine, iron. Please note: non-smoking house. Private entrance. For shared use: garden, lawn for sunbathing. Patio, barbecue. And it certainly gained entrance into the hearts. It was used so extensively at weddings, that the idea really became common that if this hymn were not sung at the wedding, the persons were not properly married. Stanzas of the hymn were engraved upon bowls and kettles and vases.

It was sung at Communion not only because of the bearing of the fourth stanza L. It was used at the deathbed of Christians who had kept the pure faith in love for the Savior of their souls, and who were prepared to follow the invitation to the great supper of the Lamb, the wedding feast in the Kingdom of God. The pious theologian Johann Gerhard, died while singing the words of the seventh stanza omitted in L. Susanna Eleonora von Koseritz, during her last moments, asked that this bridal hymn be sung to her. The hymn has had a place in the hymnals of Sweden since It is used there as a hymn to be sung during the offertory, especially in the Christmas season.

This has been called in question, although the version of this hymn is found in a later edition of his hymnal, Vandrebog. The original edition is not extant. But both the hymn and its melody were well known by The English version of St. Palmer and dates from ] There are at least 14 other English translations. John Fawcett first published this hymn in his Hymns, etc. It was based on Ps. This is a hymn worth singing often in our day. The Bible, in spite of all the opposition of unbelief, is more widely distributed than ever.

It is the perennial best seller. It is translated into more than a thousand tongues. Bible societies are busier than ever in their efforts to spread it still more widely. Let us sing this hymn and study our Bibles the more diligently! The original contained 8 stanzas. John Wesley caused the hymn to be printed in the Arminian Magazine, , but it was not until that it was taken up in the Wesleyan Hymnal. In most of the versions the fourth stanza of the original is omitted. The hymn is considered one of the most beautiful in the English language. That is the reason why this line has been changed in many hymn books.

Der mich wohl weiss zu bewirten,. Der mich liebet, der mich kennt. Und bei meinem Namen nennt. Unter seinem sanften Stab. Dass ich keinen Mangel leide;. Und sooft ich durstig bin,. In des Hirten Arm und Schoss:. It has been frequently translated into English.

The translation is composite. Det lille barn i Betlehem han var en konge stor,. Hun sier at den lyser enn og slokner aldri ut,. Frances R. Havergal wrote this hymn of faith at Ormont Dessons, in September, It was first published in her Loyal Responses, Fordi at du har sendt mig Bud,.

Jeg kommer her med Hjerte-Graad,. Fordi jeg veed mig ingen Raad. Dersom du Ondskab regne vil,. At staa for dig hvo tror sig til? O Jesu, du Guds Lam, som bar. Al Verdena Synd, og sonet har,. Hvor ilde jeg endog har gjort,. Kast mig ei fra dit Aasyn bort! Al Verdens Synd, og sonet har,. Miskunde dig nu over mig,. Miskunde dig evindelig! Magnus B. Zu deinem himmlischen Gastgebot,. Dazu du mich geladen hast;.

The remaining stanzas Landstad added. The hymn was included in his Salmebog. It was included in The Lutheran Hymnary, THIS stanza, whose author is unknown, was translated by Landstad, who also wrote the remaining stanzas of the hymn. Cleanse Thou me from secret faults. Notes on M. Landstad may be found under No. Weil meine Seele hungrig ist,.

Der du wohnst in dem Freudensaale. Und meiner Seele Speise bist;. Mein Jesu, lass dein Fleisch und Blut. Bei deiner Himmelstafel hier,. Dass meine Seele nur alleine. Mit ihrer Andacht sei bei dir! Du bist ja mein getreuer Hirt.

Als meiner Seele Tod und Gift,. Dass leb mein Leben untersuche,. Dass mich nicht dein Gerichte trifft! Dein Herz ist stets voll von Verlangen. Und brennt von sehnlicher Begier,. Und speise mich als deinen Gast! Du wirst ein solches Herze finden,. Ich kann dein Abendmahl wohl nennen. Nur deiner Liebe Testament;. Denn, ach, hier kann ich recht erkennen,. Wie sehr dein Herz vor Liebe brennt! Und unsers Glaubens Band und Grund,. Die Hoffnung und der Gnadenbund. Dies Mahl ist meiner Seele Weide,.

Der Armen Schatz, der Schwachen Kraft,. Der Teufel Schreck, der Engel Freude,. Den Sterbenden ihr Lebenssaft. Das Blut, das du vergossen hast,. Gibt meiner Seele Kraft und Leben. Ich bin mit dir nun ganz vereinet,. Du lebst in mir und ich in dir,. Drum meine Seele nicht mehr weinet,. Es lacht nun lauter Lust bei ihr. Wer ist, der mich nun will verdammen? Der mich gerecht macht, der ist hie. Kommt gleich der Tod auf mich gedrungen,. Mir mitten in dem Herzen liegt.

Nun ist mein Herz ein Wohnhaus worden. Der Heiligen Dreifaltigkeit,. Und lebe ewiglich erfreut. This cento is composed of Stanzas 1 to 10, 14 to 17, and 21 of the hymn in twenty-one stanzas by Friedrich C. Heyder — Das ist mein Schmuck und Ehrenkleid,. Damit will ich vor Gott bestehn,. Ein Gotteskind ich allzeit bin. Mit Christi Blut gereinigt fein. This hymn has been ascribed to Paul Eber, but his authorship, though probable, is not definitely established.

This hymn is a favorite in German-speaking circles, and Lines 3—6 of Stanza 1 have been used as a daily prayer, especially at retiring, by millions. The translation is a slightly altered form of that by Catherine Winkworth in her Christian Singers of Germany, Mein Jesus ist des Glaubens Grund;. Bei dessen Wort ich bleibe,. Und das bekennet Herz und Mund. Vernunft darf hier nichts sagen,.

Sie sei auch noch so klug;. Wer Fleisch und Blut will fragen,. Muss unbeweglich sein. Denn Satan trachtet Nacht und Tag. Wie er dies Kleinod rauben. Und um mein Heil mich bringen mag. Wenn mich dein Geist regieret,. Ach segne mein Vertrauen. Und bleib mit mir vereint! Lass mich im Glauben leben;. Soll auch Verfolgung, Angst und Pein. Mich auf der Welt umgeben,. So lass mich treu im Glauben sein! Im Glauben lass mich sterben,. Wenn sich mein Lauf beschliesst,. Und mich das Leben erben,.

Das mir verheissen ist! Bei Leb- und Sterbenszeit,. So ist des Glaubens Ende. Der Seelen Seligkeit. Erdmann Neumeister first published this hymn in his Evangelischer Nachklang, etc. Jeg ved mig en Sovn i Jesu Navn,. Der redes en Seng I Jordens Favn,. Saa moderlig hun mig gjemmer,. Og Sorgerne sine glemmer. Jeg veed mig en Aften-Time god,.

Og Dagen saa tungsom skrider:. Jeg vilde til Sengs saa gjerne gaa,. Der synges i Livsens Lunde,. Og drager den tidt til Minde,. Som Smaafugeln ud mod Morgenstund. Da brydes alt Stengsel ned i Grus,. Rek Haanden med Miskund over,. Og sig: Denne Dreng, den Pigelil. I Levendes Land dig over! This hymn, by Magnus B. Landstad, first appeared in his Kirke-Salmebog, etc.

The omitted stanza reads in translation:. The names of the blest are given. Lord, gather us there, let none we love. Be missed in the joys of heaven. Oh, grant to us all a place with Thee;. We ask through our dear Redeemer. It was dropped because of an unscriptural thought in Lines 3 and 4. Such a prayer presupposes the possibility of suffering in heaven. This is inconsistent with Rev. The translation is composite, prepared by K. Kasberg, O. Smeby, and C. It is not known at what time the hymn was written. Statements made concerning its date of composition are mere guesses.

Several of the stanzas of this hymn are among the best in our hymn literature. His spiritual poetry, as found in Hjertesuk, Psalmebog, and Sange og Digte are characterized in the first place by intense religious fervor, and at the same time they are marked by unusual simplicity and directness of expression, making them more singable than is often the case with many hymns.

While it may be said of some of his hymns that the poetic intonation begins on a high plain, but gradually declines with the progress through the hymn, this hymn maintains throughout both the personal and poetic characteristics on a lofty level. But even here the first stanza really ranks highest in the wonderful simplicity of its word picture:. Our hymn literature cannot show very many stanzas which are so distinctly national in spirit as these. There are, however, phrases even in this hymn showing that Landstad was not able to completely liberate himself from Danish influence.

Lord, gather us there; let none we love Be missed in the joys of heaven. This is hardly Scriptural. This prayer presupposes the possibility of want, hence, the feeling of pain and suffering in heaven. In this connection, compare Revelation This hymn has been a source of comfort to many in times of sorrow and tribulation, and in the distress of death. This Easter hymn by Samuel Medley first appeared in G. I know Thee, Savior! Bonar, relates that his father began writing hymns while serving in Leith It was especially his desire to furnish hymns that would interest the children in hymn singing at the services.

He chose two melodies; for the one melody Heber he wrote the present hymn, and for the other he composed a morning hymn. These two hymns make up his first contribution to hymn literature. They were printed on leaflets and distributed in the schools. He soon became convinced that more hymns were necessary to enrich the services and to increase the interest in them. O Jesu, gid du vilde. Mit Hjerte danne saa,. Du selv min Hjerne vende.

Fra Verdens kloge Flok,. Saa har jeg Visdom nok! It first appeared in According to an ordinance of the Norwegian Church authorities, dated October 10, , this stanza was to be sung at church dedication services. This custom, we are told, is still observed in our Norwegian churches. The translation is by Norman A. Madson and was prepared for The Lutheran Hymnal in Eh ich durch deine Hand gemacht, da hast du schon bei dir bedacht, wie du mein wolltest werden.

Was trauerst du, o Bruder mein? Du sollst ja guter Dinge sein, ich zahle deine Schulden. Allein zu dir Herr Jesu Christ,. Kein Trost mag mir sonst werden. Zu dem ich mein Vertrauen han. Und reuen mich von Herzen,. Derselben mach mich quitt und loss. Durch deinen Tod und Schmerzen. Und zeig mich deinem Vater an,. Herr, halt mir fest,. Wes du dich mir versprochen hast! Den wahren Christenglauben,. Vor allen Dingen lieben dich. Dadurch behend. Mark Wagner, a pupil of Schneesing, definitely claims that Schneesing was the author.

Konrad Hubert, to whom the hymn has also been attributed, probably had no more to do with it than to make a few changes in the text. The omitted Stanza 4 is a doxology. The translation is an altered form of that by Arthur T. Russell in his Psalms and Hymns, The hymn was printed in excerpt about In several South German hymnals the hymn is ascribed to Conrad Huber Huaber , born , who was a theologian from the Basel University, and pastor of St.

Thomas Church of Strassburg from He died in But it is commonly accepted that Huber only undertook certain revisions of the hymn. In the oldest Strassburg Hymnal, where the hymn is found, there is no mention of the author. Luther introduced the hymn in the Valten Babst Gesangbuch of Since that time it has generally been included in most of the Lutheran hymnals of Germany, Denmark, and Norway.

There are 6 or 7 English translations. The first English version was made by J. Russell, But it is immortal. It is quite commonly used during the confessional service and is very fitting for the occasion. Jeg gaar i Fare, hvor jeg gaar,. At Satan allevegne staar. I Veien med sin Lanke;. Hans skjulte Helved-Brand. Mig let forvilde kand,. Naar jeg ei paa min Skanse staar;. Jeg gaar i Fare, hvor jeg gaar. Mod Synden skal jeg stride,. Om Gud med Korsets Ris mig slaar,. Det skal jeg taalig lide,. Tidt ingen Vei jeg ser,. Hvor jeg kan vandre meer,. Naar modgangs Taage om mig staar;.

Og veed mig ikke sikker,. Ei nogen Dag og Time, naar. Han har mig alt i Strikker. Et lidet Aandefang. Kan ende al min Gang,. At jeg i Evigheden staar;. Jeg gaar blandt Engle, hvor jeg gaar;. De skal mig vel bevare,. Slet intet Satans Magt formaar. I saadan Himmel-Skare. Bort Verdens Suk og Sorg! Jeg gaar i Engle-Borg,. Jeg gaar blandt Engle, hvor jeg gaar. Jeg gaar med Jesu, hvor jeg gaar,. Han har mig ved sin Side,. Han skjuler mig med sine Saar,. Hvor han sit Fodspor lod,.

Der setter jeg min Fod;. Traads al den Deel, mig ilde spaar,. Jeg gaar med Jesu, hvor jeg gaar. Jeg gaar til Himlen, hvor jeg gaar;. Frimodig da mit Hjerte! Kun did, hvor du en Ende faar. Paa al din Synd og Smerte! Bort Verdens Lyst og Pragt,. Til Himlen staar min Agt! Al Verdens Eie jeg forsmaar,. Jeg gaar till Himlen, hvor jeg gaar. The hymn is based upon the following Scripture passages: First stanza, 1 Pet. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. Ist doch nichts als lauter Lieben,. Das sein treues Herze regt,. Gottes Lieb in Ewigkeit. Sein Sohn ist ihm nicht zu teuer,. Wie will doch mein schwacher Geist,. Ob er sich gleich hoch befleisst,. Meiner Seele Wohlergehen. Hat er ja recht wohl bedacht. Will dem Leibe Not zustehen,. Nichts vermag, nichts helfen kann,. Kommt mein Gott und hebt mir an. Wenn ich schlafe, wacht sein Sorgen. Dass ich alle lieben Morgen. Aus so mancher Angst genesen. Wie ein Vater seinem Kinde. Sein Herz niemals ganz entzeucht,.

Tut und aus der Bahne weicht:. Mir mein frommer Gott zugut,. Weil denn weder Ziel noch Ende. Zu dir, Vater, als dein Kind,. Dich aus aller meiner Macht. Zu umfangen Tag und Nacht. Hier in meinem ganzen Leben,. Bis ich dich nach dieser Zeit. The English translation left out the refrain, and the hymn has been reduced to six stanzas—1, 3, 5, 9, 10, and 12 of the original.

It was rendered into English by R. Massie in The Danish translation by Frederik Rostgaard, , was revised and improved by Landstad, who omitted the eighth stanza. The case was brought to the knowledge of the duke, and the man was reinstated in his former office. I was invited to a wedding, and in this wedding all my good intentions were strangled.

Das Leben meiner Mutter by Oskar Maria Graf

So soll Israel sagen,. Die an uns setzen alle. Auf uns ist so zornig ihr Sinn,. Verschlungen hatten sie uns hin. Mit ganzem Leib und Leben;. Und mit Gewalt verschwemmet. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,. Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,. Strick ist entzwei, und wir sind frei,. Des Herren Name steht uns bei,. It pictures the dangers that beset the Christian Church and praises God who has delivered it. The words of the th Psalm are its Biblical basis:. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,.

If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;. Then they had swallowed us up alive,. When their wrath was kindled against us: Then the waters had overwhelmed us,. The stream had gone over our soul;. Then the proud waters had gone over our soul. Blessed be Jehovah,. Who hath not given us a prey to their teeth.

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers:. The snare is broken, and we are escaped. Our help is in the name of Jehovah,. Who made heaven and earth. Later renderings were made by Grundtvig, Landstad, and others. Because the Christian Church is in such great danger, let us also sing this Psalm in honor of our Lord Jesus Christ, who without ceasing supports us and guards us against these enemies.

In the ritual of Christian V this hymn is ordered to be sung at vespers before the sermon, on suitable occasions, such as festivals of thanksgiving and the like. There are four other English translations. Gleich alles wider mich,. Weicht alles hinter sich. Und bin geliebt bei Gott,. Was kann mir tun der Feinde. Mein Freund und Vater sei,. Und was mir bringet Weh.

Ist Christus und sein Blut,. Das machet, dass ich finde. An mir und meinem Leben. Was Christus mir gegeben,. Das ist der Liebe wert. Mein Glanz und helles Licht. Vor Gottes Augen stehen. Und vor dem strengen Sitz;. Dqacht schneeweiss, was ist rot. In ihm kann ich mich freuen,.

Darf kein Gerichte scheuen,. Nichts, nichts kann mich verdammen. Nichts nimmet mir mein Herzt. Die sind mir nur ein Scherz. Kein Urteil mich erschrecket,. Mein Heiland, der mich liebt. Sein Geist wohnt mir im Herzen,. Regieret meinen Sinn,. Nimmt allen Kummer hin,. Gibt Segen und Gedeihen. Dem, was er in mir schafft,. Hilft mir das Abba schreien.

Aus aller meiner Kraft. Und wenn an meinem Orte. So seufzt und spricht er Worte,. Die unausprechlich sind. Mir zwar und meinem Munde,. Gott aber wohl bewusst,. Der an des Herzens Grunde. Ersiehet seine Lust. Sein Geist spricht meinem Geiste. Wie Gott dem Hilfe leiste,. Was er geglaubet hat. Da ist mein Teil, mein Erbe. Muss ich auch gleich hier feuchten. Mein Jesus und sein Leuchten. Wer sich mit dem verbindet,. Den Satan fleucht und hasst,. Der wird verfolgt und findet.

Zu leiden und zu tragen,. Das Krenz und alle Plagen,. Das ist mir nicht verborgen,. Doch bin ich unverzagt,. Dich will ich lassen sorgen,. Dem ich mich zugesagt,. Es koste Leib und Leben. An dir will ich fest kleben. Und nimmer lassen ab. Die Welt, die mag zerbrechen,. Du stehst mir ewiglich,. Kein Brennen, Hauen, Stechen.

Soll trennen mich und dich,.

Kein Engel, keine Freuden,. Kein Lieben und kein Leiden,. Was man nur kann erdenken,. Es sei klein oder gross,. Der keines soll mich lenken. Aus deinem Arm und Schoss. Und kann nicht traurig sein,. Sieht lauter Sonnenschein. Die Sonne, die mir lachet,. Ist mein Herr Jesus Christ;.

Das, was mich singen machet,. Ist, was im Himmel ist. It is based on Rom. Lauxmann, in Koch, writes of this hymn:. The last stanza has been a great favorite with many Christians. Unfortunately no translation of this stanza does justice to the original. Lauxmann gives an interesting account of the comfort derived from this hymn by a well-known German theologian:. While still young, Professor Auberlen of Basel departed from this life in This highly gifted and highly cultured witness for the faith was by an early death compelled to give up his greatly blessed labors, many projects, and a happy family life.

Gleich alles wider mich. In the same night his last upon earth he repeated Stanza 15 of this hymn. Soon after, his light, as a taper, quietly went out. The translation is based on that by Richard Massie, who published his version, omitting Stanzas 4, 5, 6, and 10, in An analysis of this hymn gives us the following:. Our Declaration of Trust in God, Stanza 1.

God has given His Son for us, Stanzas 2 and 3. In Him God gives us:. Access to the mercy-seat, Stanza 4. Freedom from sin, death, judgment, and hell, Stanzas 5 and 6. The gift of the Spirit, who gives us assurance of our sonship, pleads for us with sighing, and comforts us with our future inheritance, Stanzas 7— Nothing can therefore separate us from the love of God, Stanzas 11— My merry heart is springing,. And knows not how to pine;. And radiancy divine;. The sun whose smiles so cheer me. Is Jesus Christ alone:.

To have Him always near me. Is heaven itself begun. The English translation was rendered by R. Massie, Stanzas 4, 5, 6, and 10 of the original have been omitted. Brorson was published in in Nogle Salmer om Troens Grund. Und hoffet auf ihn allezeit,. Den wird er wunderlich erhalten. In allem Kreuz und Traurigkeit. Der hat auf keinen Sand gebaut. Was helfen uns die schweren Sorgen?

Gedichterbe

Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen. Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Krenz und Leid. Man halte nur ein wenig stille. Wie unsers Gottes Gnadenwille,. Der weiss auch gar wohl, was uns fehlt. Er kennt die rechten Freudenstunden,. Wenn er uns nur hat treu erfunden. Und merket keine Heuchelei,.

Denk nicht in deiner Drangsalchitze,. Und dass der Gott im Schosse sitze,. Und setzet jeglichem sein Ziel. Es sind ja Gott sehr leichte Sachen. Den Reichen arm und klein zu machen,. Den Armen aber gross und reich. Gott ist der rechte Wundermann,. Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,. Verricht das Deine nur getreu. Und trau des Himmels reichem Segen.

So wird er bei dir werden neu;. Denn welcher seine Zuversicht. It is based upon Ps. The Scripture references by stanzas are as follows: 1. Nahum ; Matt. John ; Job ; Ps. Luke ; I Sam. There are fourteen English translations of this hymn. This Danish version was included in the hymnals of Pontoppidan and Guldberg.

He was educated in the gymnasiums of Schleusingen and of Gotha, completing his course at the latter place in In the fall of the same year he accompanied some merchants to an exposition in Leipzig. When they had passed through Magdeburg they were attacked by robbers. Neumark was stripped of all his possessions except a prayer book, and a small sum of money which was sewed up in his clothes. He returned to Magdeburg and tried to get employment, but was unsuccessful. But still the chances for employment seemed as remote as ever. Then it happened that the family tutor of the household of the judge, Stephan Henning, fell from grace and fled.

Becker now recommended Neumark for the position and was successful in securing it for him. It was on the day of his appointment that he wrote the present hymn, filled with great joy and thankfulness for the gracious help of God. It is likely that he wrote the melody at the same time.

He earned his livelihood by tutoring, but again he had the misfortune of losing all his worldly possessions this time through fire. The duke was president of the most influential German literary society of the seventeenth century. He appointed Neumark poet and librarian of the court at Weimar, and later secretary of the archives. In he became a member of the Fruit-bearing Society and soon afterwards became secretary and historian of the society. He was elected member also of another order of poets and ranked high as a writer. In he was stricken with blindness, and died on the 18th of July of the same year.

Wenn dein herzliebster Sohn, o Gott,. Mein Fleisch nicht angenommen,. Um meiner Untat willen. Darf nimmermehr verzagen,. Drum ist getrost mein Herz und Mut. Mit kindlichem Vertrauen. Auf dies sein rosinfarbnes Blut. Gewaschen ab die Missetat,. Dass ich schneeweiss bin worden. Nichts hilft mir die Gerechtigkeit,. Wer sich in eignem Werk erfreut,.

See a Problem?

Des Herren Jesu Werk allein,. Weil ich fest an ihn glaube. Gott Vater, der du alle Schuld. Aut deinen Sohn geleget;. Allein das Gute in mir schafft:. Johann Heermann first published this hymn in his Devoti Musica Cordis, etc, Breslau, , in five stanzas, of which Stanzas 1 to 3 and 5 are the first four above. The last stanza, a doxology, is by an unknown hand and appeared in Braunschweig Gesangbuch Auf meinen lieben Gott. Der kann mich allzeit retten.