Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Il tocco di un amante (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Il tocco di un amante (Italian Edition) book. Happy reading Il tocco di un amante (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Il tocco di un amante (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Il tocco di un amante (Italian Edition) Pocket Guide.
Been to La Pioda? Share your experiences!

Ma mi diverte, mi diverte il suo modo di sfidarmi, il suo modo di tenermi testa e Una carezza, una risata spensierata e mi ritrovo ad affondare in due laghi ghiacciati pieni di segreti e rivelazioni. Cosa nasconde? Ritorna la famiglia Kane con la serie theKanebrothers! Lucas, Marcus, Isabella, Tristan, Joselyn, Rafael e Chris vi aspettano in sette romanzi autoconclusivi, per conquistare ancora una volta, dopo la serie madre nonostantetuttoserie, i vostri cuori. Dopo lo scalpore di Cinquanta sfumature di Grigio, questo memoir racconta dalla viva voce della sua protagonista cosa significhi essere una sottomessa.

Avvincente, controverso, ma sempre brillante e profondamente onesto, questo libro permette di osservare da vicino un lato all'apparenza paradossale della natura umana.

Christina Aguilera - Tough Lover lyrics + Italian translation

Potrebbe essere la ragazza della porta accanto. Ma cosa nasconde Rune? Dopo essere stato raggiunto da un colpo di pistola, dopo che il suo ex complice lo ha abbandonato, ferito e agonizzante sul greto di un torrente, Niall sa di non avere alcuna speranza di sopravvivere. Ma un attimo prima di perdere i sensi, ecco che una figura bionda si inginocchia accanto a lui. Leila Scott non ha idea di cosa le sia preso. L'uomo che ha raccolto dal torrente si chiama Niall, ha l'aria di un criminale di prima categoria e lei non avrebbe mai dovuto incrociare la sua strada. Leila e Niall non dovevano incontrarsi, ma il destino ha preso un'altra strada.

Dall'autrice di "Le coincidenze dell'amore" e "Tutto in otto giorni", una nuova storia, dolce e delicata come il vero amore. Quando tutto il mondo dorme Italian Edition J. Tornato nella piccola cittadina di Logan dopo aver scontato la sua pena in carcere, Daniel si isola in una casa nel bosco e ogni sera si incatena al letto. Come gli altri abitanti di Logan, il poliziotto Joe Belman non crede all'assurda linea difensiva di Daniel. Ma dopo averlo salvato da un incendio di rappresaglia, scopre che il giovane potrebbe non essere quello che tutti pensano, ovvero un assassino, un bugiardo, un pazzo drogato.

Bel si impegna a tenere sotto controllo Daniel ogni notte, per il bene della popolazione. Lo trova affascinante, ma cerca di ignorare questi sentimenti. Eppure, a mano a mano che Bel viene attirato nel mondo oscuro di Daniel, scopre che gli piace avere il controllo. E abbandonarsi a Bel dona a Daniel la sola pace che abbia mai conosciuto. Sempre che lui sia disposto a rischiare ogni cosa per stare al suo fianco. La madre fa di tutto per tenere a freno le sue stravaganze e ha imposto a lei e alla figlia maggiore, la dolce e bellissima Hope, di conquistare due facoltosi partiti e di fare due matrimoni eccellenti.

Durante una festa in maschera ai Vauxhall Gardens, la sua fame di avventura pare trovare pane per i propri denti. Se Prudence credesse al colpo di fulmine e non fosse scettica riguardo all'amore in generale, penserebbe quasi di aver perso la testa per il misterioso sconosciuto dagli occhi blu di cui conosce il nome, Lawrence, e poco altro. Un'indagine di Cole McGinnisCole Kenjiro McGinnis, ex-poliziotto e investigatore privato, sta cercando di superare la morte del suo amante, avvenuta durante una sparatoria, quando gli capita un'indagine apparentemente di routine.

Investigare l'apparente suicidio del figlio di un importante uomo d'affari coreano si rivela subito un incarico tutt'altro che ordinario, specialmente quando Cole incontra Kim Jae-Min, il bel cugino del defunto. Il cugino di Jae-Min aveva un piccolo, sporco segreto, uno che Cole conosce da tutta la vita e che Jae-Min sta ancora nascondendo alla sua famiglia.

L'indagine porta Cole da ville eleganti e squallidi appuntamenti segreti di amanti fino al Dirty Kiss, il locale dove i ricchi vanno a soddisfare con discrezione i desideri di cui le loro famiglie troppo tradizionali preferirebbero non sapere niente. Il mare nei tuoi occhi Nonostante tutto - la serie. Volume 1 Italian Edition Aria M. Possono due persone completamente diverse volersi tanto da sconfiggere le paure? Ginevra Castelli, dopo un periodo difficile, decide di riprendere in mano la sua vita.

Le delusioni l'hanno cambiata, le scelte sbagliate l'hanno portata a mettere tutto in discussione, anche i suoi sogni. Fino a quando non decide di fare quel passo che la porta a rischiare tutto e dalla sua Sardegna ritorna in America, in Florida, per finire gli studi. A sconvolgerla, al suo arrivo all'UDC, sono due occhi dal colore del mare, ma non un mare qualunque Si scontreranno, si eviteranno, si cercheranno contro ogni ragione.

Capiranno, Ginevra e Alexander, che le cose non sono sempre come appaiono e che due persone, all'apparenza diverse, posso essere perfetti insieme? Balla con me Italian Edition Lorella Diamante. Cosa fareste voi se vi svegliaste in un letto, a Las Vegas, ammanettati a un bellissimo uomo seminudo, a quindici giorni dal vostro matrimonio? Sicuramente tante domande e avreste un bel problema da risolvere.

Guardare avanti, sembra essere l'unico modo per tornare a vivere e trovare finalmente il proprio posto nel grande ballo che la vita rappresenta. I riferimenti ai romanzi precedenti non pregiudicano la lettura di Balla con me come stand alone. Per tenerla. Per amarla.

Alla fine ho imparato la mia lezione, ora devo dimostrare di essere un uomo degno di lei. E non ho intenzione di perderla ora. Qualunque cosa accada, la affronteremo insieme. Recurrent ideas in the top 30 books:. Send us an email As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases. Stephenie Meyer. Lucinda Riley.

Buy for others

Marilena Tealdi. Elena Russiello. La straniera: Outlander 1 Italian Edition. Diana Gabaldon. Falli uscire immantinente, O ti fo pentir con lor. Despina, Ferrando e Guglielmo Tutti e tre s'inginocchiano Ah, madame, perdonate! Fiordiligi e Dorabella Giusti Numi! Cosa sento? Dell'enorme tradimento Chi fu mai l'indegno autor?

Despina, Ferrando e Guglielmo Deh, calmante quello sdegno! Tutta piena ho l'alma In petto di dispetto E di furor! Recitativo Don Alfonso dalla porta Che sussurro! Siete pazze, Care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato? Dorabella con furore Oh, ciel! Mirate: Uomini in casa nostra? Fiordiligi con fuoco Che male?

Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch

In questo giorno! Dopo il caso funesto! Don Alfonso Stelle! Sogno o son desto? Amici miei, Miei dolcissimi amici! Voi qui? Quanto ne godo! Ferrando Amico Don Alfonso! Guglielmo Amico caro! Si abbracciano con trasporto Don Alfonso Oh la bella improvvisata! Despina a Don Alfonso Li conoscete voi? Don Alfonso Se li conosco! Fiordiligi E in casa mia che fanno? Guglielmo Ai vostri piedi Due rei, due delinquenti, ecco madame! Dorabella Numi, che sento! Ferrando Amor, il Nume Vista appena la luce Di vostre fulgidissime pupille Che alle vive faville Farfallette amorose e agonizzanti Vi voliamo davanti Ed ai lati, ed a retro Ferrando e Guglielmo Fiordiligi Stelle!

Che ardir! Dorabella Sorella, che facciamo? Fiordiligi Temerari, sortite Despina esce impaurita Fuori di questo loco, e non profani L'alito infausto degli infami detti Nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti! Rispettate, anime ingrate, Quest'esempio di costanza; E una barbara speranza Non vi renda audaci ancor! Van per partire. Guglielmo a Dorabella Ah, barbare, restate! Don Alfonso sottovoce a Guglielmo Aspettate. Dorabella con fuoco E che pretendereste? Don Alfonso Eh, nulla Che un pochin di dolcezza Alfin son galantuomini, E sono amici miei.

Fiordiligi Come! E udire dovrei Felici rendeteci, Amate con noi; E noi felicissime Faremo anche voi. Guardate, Toccate, Il tutto osservate: Siam forti e ben fatti, E come ognun vede, Sia merto, sia caso, Abbiamo bel piede, Bell'occhio, bel naso; Guardate, bel piede, osservate, bell'occhio, Toccate, bel naso, il tutto osservate: E questi mustacchi Chiamare si possono Trionfi degli uomini, Pennacchi d'amor. Fiordiligi e Dorabella partono con collera. Ferrando and Guglielmo By those hands, which with joy I kiss, By that smile so full of charm, Make my treasure turn on me Her clear and lovely eyes.

Despina laughing, to herself What sights! What clothes! What faces! What moustaches! I wonder what they are Wallachians or Turks. Don Alfonso aside, to Despina What do you think of their appearance? Despina to Don Alfonso To be quite frank, They're exceptional in their ugliness, Enough to make one renounce love. Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso Now the plan is quite decided; If she doesn't recognise us, There's no more need to fear. Despina Fiordiligi e Dorabella from within Oh Despina!

Despina The ladies! Don Alfonso to Despina Now's the moment! Use your wits: I'll hide in here. He hides Fiordiligi and Dorabella coming out of their rooms Impudent baggage! What are you doing with those people? Turn them out at once, Or you'll be as sorry for it as they. Despina, Ferrando and Guglielmo All three kneel Ah, ladies, pardon! See at your lovely feet Two wretches languishing, Tortured with love by your beauty. Fiordiligi and Dorabella Great heavens! What do I hear? Who was the shameless instigator Of this vile betrayal? Despina, Ferrando and Guglielmo Pray calm your indignation!

Fiordiligi and Dorabella I can contain myself no more! My heart within my breast Is filled with outrage And with fear! Despina and Don Alfonso aside I'm a bit suspicious Of this rage and fury! Ferrando and Guglielmo aside What balm to this heart Is all this rage and fury! Fiordiligi and Dorabella aside Forgive me, beloved; This heart of mine is innocent. Recitative Don Alfonso from the doorway What a commotion! What a din! Whatever's this confusion? My dear ladies, Have you taken leave of your senses? Do you want to rouse the neighbourhood?

What's the matter? What is it? Dorabella angrily Heavens! See: Men in our house! Don Alfonso not looking at them What's wrong with that? Fiordiligi with spirit What's wrong? On this day, After our tragic loss? Don Alfonso Gracious! Am I awake or dreaming? My friends, my dearest friends! You here? Ye gods! I'm delighted! Play up to me. Ferrando Our friend Don Alfonso!

Guglielmo Our dear friend! They embrace eagerly Don Alfonso What a pleasant surprise! Despina to Don Alfonso Do you know them? Don Alfonso Know them? They are the dearest friends I have in this world, And will be yours too. Fiordiligi But what are they doing in my house? Guglielmo Here at your feet, ladies, are Two miscreants, two culprits! It was love Dorabella Ye gods, what do I hear? Ferrando It was love, that powerful god, Who drew us here in search of you. Guglielmo No sooner having glimpsed The light of your dazzling eyes Ferrando and Guglielmo Fiordiligi Heavens, what presumption!

Dorabella Sister, what shall we do? Fiordiligi Begone, bold creatures! Leave this house! Despina goes out, in a fright. And with the unwelcome breath of base words Do not profane our hearts, Our ears and our affections! In vain do you, or others, seek to seduce Our souls; the unsullied faith which We plighted to our dear loves We shall know bow to preserve for them Until death, despite the world and fate. Between us we have kindled A flame which warms, and consoles us, And death alone could Change my heart's devotion.

Respect this example Of constancy, you abject creatures, And do not let a base hope Make you so rash again! The ladies make to go. Ferrando detains one, Guglielmo the other. Recitative Ferrando a Fiordiligi Ah, do not go! Guglielmo to Dorabella Cruel one, stay! Don Alfonso Just wait. In charity to me, my dears, Don't put me more out of countenance. Dorabella angrily And what do you expect? Don Alfonso Oh, nothing! But it seems to me That a scrap of courtesy After all, they are gentlemen And they are friends of mine, Fiordiligi So!

And I should listen Guglielmo To our sufferings And take pity on them! The heavenly beauty of your eyes Opened a wound in ours That the salve of love Alone can cure. Open your heart for a moment To its sweet words, my beauties; You'll see before you the most faithful of lovers.

Make us happy, And love with us; And we will make you in return The happiest of women. Look at us, touch us, Take stock of us: We're crazy but we're charming, We're strong and well made, And as anyone can see, Whether by merit or by chance, We've good feet, Good eyes, good noses. Look, good feet; note, good eyes; Touch, good noses; take stock of us; And these moustaches Could be called Manly triumphs, The plumage of love. Fiordiligi and Dorabella exeunt.

Ferrando e Guglielmo Certo, ridiamo. Don Alfonso Ma cosa avete? Don Alfonso Ridete piano! Ferrando e Guglielmo Parlate invano. Ferrando e Guglielmo sforzandosi di ridere sottovoce Ah, che dal ridere L'alma dividere, Ah, che le viscere Sento scoppiar! Guglielmo Oh cospettaccio!

Non vi pare che abbiam giusta ragione, Il mio caro padrone? Ferrando come sopra Pagate solo Ventiquattro zecchini. Don Alfonso Poveri innocentini! Venite qua, vi voglio Porre il ditino in bocca! Guglielmo E avete ancora Coraggio di fiatar? Don Alfonso Avanti sera Ci parlerem. Ferrando Quando volete.

Don Alfonso Intanto, Silenzio e ubbidienza Fino a doman mattina. Guglielmo Siam soldati, E amiam la disciplina. Guglielmo Ed oggi non si mangia? Ferrando Cosa serve? Ferrando e Guglielmo partono. Ferrando and Guglielmo Of course we're laughing. Don Alfonso But what's the matter?

Ferrando and Guglielmo Oh, we know. Don Alfonso Don't laugh so loudly! Ferrando and Guglielmo You can save your breath. Ferrando and Guglielmo How can I Keep from laughing I feel as though I'm going to burst! Guglielmo Oh what a face! Don't you think, my dear sir, That we have good cause? Ferrando mockingly How much will you pay, And we'll drop our wager?

Guglielmo mockingly Pay half. Ferrando Well let you off with Twentyfour sequins. Don Alfonso Poor little innocents! Come here; I'll give you My little finger to suck on. Guglielmo And you still have The courage to go on? Don Alfonso Before evening We'll talk of this. Ferrando Whenever you like. Don Alfonso Meanwhile Silence and obedience. Until tomorrow morning. Guglielmo We are soldiers And accept discipline. Don Alfonso Very well: both of you go And wait for me in the garden: There I'll give you your orders.

Guglielmo But don't we eat today? Ferrando What's it matter? When the battle's over Our supper will taste the better. A heart nourished On the hope of love Has no need Of greater inducement. Exeunt Ferrando and Guglielmo. Entra Despina Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco Dove sono e che fan le tue padrone. Despina Le povere buffone Stanno nel giardinetto A lagnarsi coll'aria e colle mosche D'aver perso gli amanti.

Vogliam sperare Che faranno giudizio? Despina Io lo farei; E dove piangon esse io riderei. Guardate che pazzia! Se ne pigliano due, s'uno va via. Despina E legge di natura, E non prudenza sola. Don Alfonso Ma intanto quelle pazze Despina Quelle pazze Faranno a modo nostro. Don Alfonso Lo sanno. Despina Dunque riameranno. Despina A me lasciate La briglia di condur tutta la macchina. Don Alfonso Son ricchissimi. Despina Dove son?

Don Alfonso Sulla strada Attendendo mi stanno. Despina Ite e sul fatto Per la picciola porta A me riconduceteli; v'aspetto Nella camera mia. Recitative Don Alfonso It's quite absurd! There are So few constant women in this world, And here are two of them!


  • La nostra scuola | Lycée Chateaubriand - Rome!
  • The Preppers Preparedness Guide.
  • CAT IN A HOUSE: A Sight Words Book (Independent Beginner Readers 4).
  • Tough Lover (Italian translation).
  • L'amante silenzioso (Italian Edition) eBook: Clara Sanchez, Enrica Budetta: cosenefuno.tk: Kindle-Shop.
  • FÃŒr andere kaufen;

It can't be. Enter Despina Come here, diild, and tell me Where your mistresses are and what they're doing. Despina The poor fools Are standing in the garden Bewailing the loss of their lovers To the breezes and the mosquitos. Don Alfonso And how do you think This will end? Can we hope They'll come to their senses? Despina Well, I would; Where they weep, I'd laugh. To choke with despair Because a lover goes away! Have you ever seen such folly! If one goes, take two others. Don Alfonso Well said!

Despina It's a law of nature, and not Merely sense. What is love? Pleasure, convenience, taste, Enjoyment, amusement, Pastime, fun, it's no longer love If it becomes a burden and Instead of pleasure brings pain and torment. Don Alfonso But meanwhile our sillies Despina They'll do What we say.

It's good that they should know They're loved by them.


  • Availability?
  • Il tocco di un amante (Italian Edition) eBook: Tori Carrington: cosenefuno.tk: Kindle Store.
  • Lara Fabian - Je t'aime encore (Italian translation);

Don Alfonso They know it. Despina Then they'll readmit them, They'll spin the usual tale, And devil take the hindmost! Don Alfonso But how can you bring them back Now they've gone, and make These tiger? Despina Leave me the bother Of running the show. When Despina runs something It can't fail: I've already led A thousand men by the nose: I should know how to manage two women. Are your two whiskered monsieurs rich? Don Alfonso Rolling in it. Don Alfonso In the street, Waiting for me.

Despina Then off you go And bring them to me here By the little door; I'll wait for you in my room. If you'll do all I tell you, Before tomorrow your friends Will win the day: they'll have their way, And I'll have the glory. Fiordiligi e Dorabella. Ah, what a sea of torment Is life henceforth for me!

So long as the cruel stars Left my dear one with me, I knew not what grief was, I knew not what it was to pine. Fiordiligi e Dorabella Stelle, che grida orribili! Ferrando e Guglielmo come sopra Lasciatemi! Don Alfonso come sopra Aspettate! Bevono e gittan via il nappo. Nel voltarsi vedono le due donne Fiordiligi e Dorabella Stelle, un velen fu quello? Fiordiligi e Dorabella Il tragico spettacolo Gelare il cor mi fa! Ferrando e Guglielmo Ah, che del sole il raggio Fosco per me diventa! Fiordiligi e Dorabella Gente, accorrete, gente! Nessuno, oddio, ci sente!

Despina di dentro Chi mi chiama? Fiordiligi e Dorabella Despina! Despina entrando in scena Cosa vedo! Morti i meschini io credo, O prossimi a spirar! Furenti, disperati, Si sono avvelenati. Oh, amore singolar! Despina Abbandonar i miseri Saria per voi vergogna: Soccorrerli bisogna. Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso Cosa possiam mai far? Despina Di vita ancor dan segno; Colle pietose mani Fate un po' lor sostegno. Fiordiligi e Dorabella stando lontano dagli amanti Sospiran gli infelici. Fiordiligi Che facciamo? Dorabella Tu che dici?

Dorabella si accosta un poco Che figure interessanti! Fiordiligi si accosta un poco Possiam farci un poco avanti. Dorabella Ha freddissima la testa. Dorabella Ed il polso? Fiordiligi Io non gliel sento. Dorabella Questo batte lento lento. Fiordiligi e Dorabella Poverini! La lor morte Mi farebbe lagrimar. Ferrando and Guglielmo off stage Let us die, yes, let us die And thus melt their hard hearts. Don Alfonso off stage There is yet a hope: I beg you, do not do it! Fiordiligi and Dorabella Goodness, what terrible cries! Ferrando and Guglielmo Let me be!

Don Alfonso come sopra Wait! Ferrando and Gugliemo, each carrying a phial, enter followed by Don Alfonso. Ferrando and Guglielmo May arsenic set me free From such cruelty! They drink and throw down the containers; the two women turn and see them. Fiordiligi and Dorabella Heavens, was that poison? Don Alfonso Poison good and proper, That in a few moments Will deprive them of their lives! Fiordiligi and Dorabella The tragic sight Turns my heart to ice.

Ferrando and Guglielmo Draw near, cruel ones; See the dire effect Of despairing love And at least pity us. Ferrando and Guglielmo fall on the grassy banks. Fiordiligi and Dorabella Help, someone, come quickly O Heaven, can no one hear! Despina off stage Did someone call? Fiordiligi and Dorabella Despina! Despina entering What do I see? I fear the poor things are dead, Or very near to dying! Don Alfonso Alas, only too true! Distraught, despairing, They have taken poison! Oh strange love! Despina It would be shameful of you To forsake these unhappy wretches.

You must aid them. Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso Whatever can we do? Despina They still show signs of life; Give them a little comfort From your kindly hands. No more dreadful situation Could ever be imagined! Ferrando and Guglielmo aside No more farcical comedy Could ever be imagined! Fiordiligi and Dorabella standing away from the men The poor dears are sighing! Fiordiligi What shall we do? Dorabella You suggest something. Fiordiligi At a moment so painful Who could forsake them? Dorabella approaching a little Their faces are quite interesting! Fiordiligi approaching a little We could go a little further.

Dorabella His head is very cold. Fiordiligi This one's cold as ice. Dorabella And his pulse? Fiordiligi I can't feel it. Dorabella This one's beating very slowly. Fiordiligi and Dorabella Oh, if help is long in coming, There'll be no more hope of life! Ferrando and Guglielmo softly Both have become Calmer and more gentle; We shall see if their pity Will turn into love.

Fiordiligi and Dorabella Poor dears! Their death Would fill me with grief. Don Alfonso Eccovi il medico, Signore belle! Despina Salvete, amabiles Buonae puellae! Fiordiligi e Dorabella Parla un linguaggio Che non sappiamo. Despina Come comandano Dunque parliamo: So il greco e l'arabo, So il turco e il vandalo; Lo svevo e il tartaro So ancor parlar.

Fiordiligi e Dorabella Egli ha di un ferro La man fornita. Despina Ah, lor la fronte Tenete su. Fiordiligi e Dorabella Eccoci pronte! Corraggio; or liberi Siete da morte. Ferrando e Guglielmo sorgendo in piedi Dove son? Color chi sono? Son di Giove innanzi al trono? No, tu sei l'alma mia Dea! Ferrando e Guglielmo come sopra Volgi a me le luci liete!

Ferrando e Guglielmo come sopra Dammi un bacio, o mio tesoro; Un sol bacio, o qui mi moro. Fiordiligi e Dorabella Stelle, un bacio? Despina Secondate Per effetto di bontate. Fiordiligi e Dorabella Ah, che troppo si richiede Da una fida onesta amante! Ch'io ben so che tanto foco Cangerassi in quel d'amor. Ma non so se finta o vera Sian quell'ira e quel furor.

Don Alfonso Here's the doctor, Gentle ladies! Ferrando and Guglielmo aside Despina dressed up! How heavily she's disguised! Fiordiligi and Dorabella He speaks a language We do not understand. Despina Let's speak, then, As you command me. Don Alfonso Keep all these languages For yourself, sir; For the moment, Look at these poor fellows; They've taken poison; What can be done? Fiordiligi and Dorabella Yes, doctor, What can be done? Despina feeling the pulse and forehead of each First I must know The nature of this potion And the reason it was taken; Whether it was swallowed Hot or cold, A little or much, In one draught Or in several.

The cause was love And they swallowed it In a single gulp. Despina Don't worry, Don't be afraid; Here is an earnest Of my skill. Fiordiligi and Dorabella He's taken a piece Of iron in his hand. Enter Figaro, singing. Contented; so be it. Trust me, there is no better way. Why, the Count is gone hunting, and until nightfall will scarce think of returning. Why, then— [ Singing. Ah, never give me that title so detested; it still reminds me that I must needs abandon my dear and kind protectress.

Ah, you deluder! But now, sir, for the ballad which this morning you gave me—sing it, pray, to the Countess. Lasciatemi veder. Entri, che mal facciamo? Una mi cuffia prendi nel gabinetto—presto. Now let me see. We are equal in stature. Doff your mantle. Why, you can take a head-dress of mine from yonder closet [ To Cherubino, as Susanna goes to the cabinet.

Behold it! Il mio sposo— [ Si alzano agitati.


  • Smoothies & Juices!
  • Gran Spiaggia di Levante (Apartment), Caorle (Italy) deals?
  • A Celebration of Women Writers: ITALY.
  • We of Death and Taxes;
  • FÃŒr andere kaufen.

Son morta! Non trovo altro consiglio. Ad ogni modo voi non siete tranquilla. Susanna esce dalla sua camera [Editor: illegible word] una vesta, ed ascolta indietre. E vero; io sbaglio. Voi la condiscendenza di venir meco avrete—Madama, eccovi il braccio. Complete his transformation.

Tuck up his sleeves, now, above his elbows, I play you, so that the dress may sit upon him with grace and lightness. A little higher. My husband! This way alone is left me. Certain dresses. What noise is that in yonder room? Enter Susanna, with a dress over her arm, who listens at the back of the stage, and observes what is passing. I ask no longer; I can do without you. Pray be so condescending as to come with me a moment; my arm is quite at your service. Rientra il Conte chi porta in mano una leva. Oh, see the little devil, how he scampers! Let us not waste the time, though. Come my lord when he pleases, there will I await him.

Re-enter the Count, carrying a crowbar, accompanied by the Countess. Pray you forbear, sir, and attend for a moment, do you think I could ever to my duty be false? This is the meeting hinted at in the letter. Susanna esce dal gabinetto, con aria grave ed ironica. Viene Antonio mezzo ubbriaco, portando un vaso di viole, co' gambi schiacciati. Parlate; [ Ad Antonio. Ah, che testa! Entrano Marcellina, Basilio, e Bartolo. Susanna enters from the Cabinet, with a look of ironica gravity. Antonio enters, intoxicated, carrying in his hand a flowerpot of violets, with their stems broken. Speak out, then.

How forgetful! Enter Marcellina, Basilio, and Bartolo. Signor, la vostra sposa ha i soliti vapori e vi chiede il vasetto degli odori. Count and Susanna. E vero, e vero; mi prometti poi. In qual laccio cadea! Well thought of—well thought of; and, then, you truly promise we shall meet in the garden? But, now, the Countess waits for the smelling-bottle. In what a snare had I fallen! Son gentiluomo! E, sopra tutto questo, al mio braccio impresso geroglifico. Entra Susanna, con una borsa di denari in mano, e lo trattiene.

Entra la Contessa, guardando intorno anziosamente. Enter Susanna, with a purse in her hand, meeting the Count, and stopping him. Enter the Countess, looking about anxiously. Entra il Conte, sequito da Antonia col cappello da ufiziale di Cherubino in mano. Entrano la Contessa e Susanna, che vengono insieme.

Piano, che meglio or lo porremo in gabbia! Take my word, good my lord, that Cherubino remains still in the castle, and the proof of it is here—his hat and feather. Enter Countess and Susanna, together. Better and better; now we shall surely catch him! What place did you appoint him? Susanna and Countess. Viene Cherubino in abita di contadinella: e Barberina con varie altre Contadine, che portano dei mazzetti di fiori e gli presentano alla Contessa. Seal it? Enter Peasant Girls, Cherubino disguised as one of them, and Barbarina.

They all carry nosegays, which they present to the Countess. Entrano il Conte ed Antonio, chi tira Cherubino dalle Villanelle e gli leva la cuffia; la cappellatura gli cade sulle spalle. Dunque gli pone il capello da uffiziale in testa. Sta Cherubino con qli occhi abbassati. Il Conte fa seqnale a Figaro di ritararsi.

Come hither, child; give me your flowers; [ Takes the flowers from Cherubino, and kisses his forehead, ] no cause to blush—Susanna, is she not like him? Enter the Count and Antonio. The latter pulls Cherubino from amongst the girls, and takes off his bonnet, when his long hair falls down about his shoulders. He then places a military cap on his head. My Lord—my Lord, if you detain these pretty maidens, farewell feasting, farewell dancing. Cherubino stands with downcast eyes.

ATTO PRIMO

The Count signs to Figaro to leave them. Here it is! Entrano varie Contadinelle, chi portano il cappellino virginale, ornato di piume bianche, il velo, i guanti, ed il mazzetto, per Susanna e per Marcellina. Bartolo e Figaro vengono insieme. Segue intanto una lieta danza. The Count, seated on the throne. Enter a party of Country Girls, bearing a little virginal hat, adorned with white feathers, the veil, the gloves, and the nose Edition: current; Page: [ 33 ] gays, for Susanna and Marcellina. Then Bartolo and Figaro together. Next, Antonio, who leads Susanna before the Count, and she kneels.

While the Count puts the hat on her head, and presents the veil, the gloves, and the nosegay, the Chorus is sung. Susanna slily gives the Count a note, and he puts it dexterously into his waistcoat. Figaro comes to receive Susanna from the hands of the Count, and withdraws on the other side, near Marcellina. Then follows a merry dance. Ella tira segretamente la manica di lui per attrare le sua attenzione, e dunque fingendo aggiustare la ghirlanda gli da nel mano il biglietto.

She secretly pulls him by the sleeve, to call his attention, and then, pretending to adjust the wreath, slips a note into his hand. The Count comes to the front, and, in his hurry to open the note, pricks his finger with the needle with which it is fastened. I read the riddle. Entra Barberina come cercando qualche cosa che aveva perduta. Enter Barbarina, as if seeking something that she had lost.

Entrano Figaro e Marcellina. Enter Figaro and Marcellina.